I. YAKOVLEV CHUVASH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY BULLETIN

Phone: (8352) 62-08-71 ext. 1182, ext. 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru

Index catalog Press of Russia: 39898

Metadata (abstracts and keywords) for the articles in the journal

N. Yu. Shugaeva, N. V. Kormilina PRAGMATIC ADAPTATION OF THE COLLOQUIAL SPEECH IN THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF M. BULGAKOV’S NOVEL “THE MASTER AND MARGARITA” AS A WAY TO OVERCOME THE LINGUISTIC AND CULTURAL BARRIER // I. YAKOVLEV CHUVASH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY BULLETIN. 2021. № 3(112). p. 130-141
Author(s):N. Yu. Shugaeva, N. V. Kormilina
Index of UDK:81'255.2[=111=03.161.1]'276:82-3Булгаков
Index of DOI:10.37972/chgpu.2021.112.3.016
Name of article:PRAGMATIC ADAPTATION OF THE COLLOQUIAL SPEECH IN THE TRANSLATION INTO ENGLISH OF M. BULGAKOV’S NOVEL “THE MASTER AND MARGARITA” AS A WAY TO OVERCOME THE LINGUISTIC AND CULTURAL BARRIER
Keywords:

colloquial vocabulary, non-equivalent vocabulary, analog, pragmatic adaptation, translation

Abstracts:

This article is devoted to the study of the features of the pragmatic adaptation of colloquial vocabulary when translating the novel “The Master and Margarita” by M. A. Bulgakov into English. The problem of translating colloquial vocabulary is considered in the article as a kind of intercultural communication.

The paper considers the examples of the translation of colloquial words and colloquial expressions used in the novel. The analysis of the examples is based on the consideration of two popular versions of the translation of the novel “The Master and Margarita” into English – by Michael Glennie and Richard Peaver and Larisa Volokhonskaya.

The relevance of the study is due to the fact that the novel by M. A. Bulgakov remains popular in English-speaking countries. Researchers of translations of the novel by M. A. Bulgakov, as a rule, pay special attention to the difficulties of translating realia, in particular Sovietisms, as the most distinctive feature of Bulgakov’s style. The translation of colloquial vocabulary, as a rule, remains beyond the interest of researchers, although it is this vocabulary that presents difficulties for translation and creates the general background of the novel. The article analyzes the examples of the translation of colloquial vocabulary and identifies the most successful ways of translation. The analysis of the material showed that there is no single way to transfer lexical colloquialisms when translating into English. A significant part of the found units is transmitted during translation using relative equivalents and analogues.

The contact details of authors:

Шугаева Наталья Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: nat-shugaeva@yandex.ru

Кормилина Наталия Владимировна – кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: kormilina@yandex.ru

Pages:130-141
Full version of article:Download