I. YAKOVLEV CHUVASH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY BULLETIN

Phone: (8352) 62-08-71 ext. 1182, ext. 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru

Index catalog Press of Russia: 39898

Metadata (abstracts and keywords) for the articles in the journal

E. N. Zasetskova, N. S. Kurnikova LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF DIPLOMATIC TEXTS (BASED ON THE TEXTS OF THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF RUSSIA WEBSITE INTHEPERIODOF 2018-2019) // I. YAKOVLEV CHUVASH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY BULLETIN. 2021. № 3(112). p. 38-46
Author(s):E. N. Zasetskova, N. S. Kurnikova
Index of UDK:81`255:[=161.1=03.111]
Index of DOI:10.37972/chgpu.2021.112.3.006
Name of article:LEXICAL AND STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF DIPLOMATIC TEXTS (BASED ON THE TEXTS OF THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS OF RUSSIA WEBSITE INTHEPERIODOF 2018-2019)
Keywords:

diplomatic text, lexical and stylistic features, translation transformations, Ministry of Foreign Affairs of Russia, translation of the diplomatic text

Abstracts:

This article examines the lexical and stylistic features of diplomatic texts by comparing the original and translated texts with the use of comparative analysis to identify the most successful translation strategies. The article presents the results of the analysis of 590 items from the speeches, press conferences and interviews of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation Sergey Lavrov and his representatives, as well as the briefings and comments of the official representative of the Russian Foreign Ministry Maria Zakharova.

The subject of this study is the lexical and stylistic features of the translation of diplomatic texts. The goal of the study is to identify and analyze the lexical and stylistic features of the diplomatic text in the aspect of translation. To achieve the goal of the study, the authors used the following methods: comparative and analytical methods.

As a result of the study, it was found that when translating the lexical features of the diplomatic text, translators most often use such techniques as calquing and semantic development. When translating stylistic features, translators use such techniques as calquing, equivalent translation, demetaphorization, and functional substitution.

The contact details of authors:

Засецкова Елена Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: smilecamp@yandex.ru

Курникова Наталия Сергеевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: kurnikova.n@gmail.com

Pages:38-46
Full version of article:Download