I. YAKOVLEV CHUVASH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY BULLETIN

Phone: (8352) 62-08-71 ext. 1182, ext. 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru

Index catalog Press of Russia: 39898

Metadata (abstracts and keywords) for the articles in the journal

N. Yu. Shugaeva, N. V. Kormilina RECONSTRUCTION OF CULTURE-SPECIFIC INFORMATION WHEN TRANSLATING NOVEL “PETER THE FIRST” BY A. N. TOLSTOY INTO ENGLISH AS A VARIETY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION // I. YAKOVLEV CHUVASH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY BULLETIN. 2020. № 3(108). p. 113-124
Author(s):N. Yu. Shugaeva, N. V. Kormilina
Index of UDK:821.161.1Петр Первый7ТолстойА.030=111
Index of DOI:10.37972/chgpu.2020.108.3.013
Name of article:RECONSTRUCTION OF CULTURE-SPECIFIC INFORMATION WHEN TRANSLATING NOVEL “PETER THE FIRST” BY A. N. TOLSTOY INTO ENGLISH AS A VARIETY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
Keywords:culture-specific information, historical lexis, calque, descriptive translation
Abstracts:The article deals with the peculiarities of the transfer of culture-specific information when translating the novel “Peter the First” by A. N. Tolstoy into English. The problem of the interpretation of culture-specific information into English is considered in the article as a variety of intercultural communication since the translation of Russian fiction into English is intended for English speakers and adequate translation of the novel will contribute to better understanding of Russian history and culture. Main strategies of translation of the lexical units having no equivalent in English are considered. Examples from two translations of the novel are discussed in the article from the point of view of their equivalence and level of comprehension by English speaking readers of the novel. Transliteration, calques, descriptive translation, hybrids of transliteration and analog are used by translators more often. But even when similar ways of translation are chosen by different translators the strategies of representation of the culture-specific information of the novel varies. On this basis a conclusion is made about the greater preference of one of the two translations and about the importance of this research for inter-cultural communication which object is Russian history and culture.
The contact details of authors:Шугаева Наталья Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: nat-shugaeva@yandex.ru Кормилина Наталия Владимировна – кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: kormilina@yandex.ru
Pages:113-124
Full version of article:Download