I. YAKOVLEV CHUVASH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY BULLETIN

Phone: (8352) 62-08-71 ext. 1182, ext. 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru

Index catalog Press of Russia: 39898

Metadata (abstracts and keywords) for the articles in the journal

V. A. Ivanov ARCHAISMS AS STYLISTIC SPECIFICITY OF TRANSLATION OF GOETHE’S «FAUST» INTO CHUVASH LANGUAGE // I. YAKOVLEV CHUVASH STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY BULLETIN. 2020. № 2(107). p. 35-40
Author(s):V. A. Ivanov
Index of UDK:821.112.2Фаус7Гете.030=512.111
Index of DOI:10.37972/chgpu.2020.107.2.005
Name of article:ARCHAISMS AS STYLISTIC SPECIFICITY OF TRANSLATION OF GOETHE’S «FAUST» INTO CHUVASH LANGUAGE
Keywords:

translation, individual style, tragedy, oral, archaism, natural, paremiology, Chuvash vocabulary, colloquial speech

Abstracts:

The article considers the words that have become obsolete in colloquial speech but preserved in reproduced form in the Chuvash language in the translation of Johann Wolfgang von Goethe’s «Faust» made by N.A. Andreev (Urkhi). The author considers «style» as an individual manner of the translator’s speech in the process of identification of archaisms in the Chuvash language. Written and colloquial styles vary based on the ethnic background.

The dialogue plays a prerogative role in the text of the tragedy, in which the possibilities of stylistic features of the use of ancient lexemes are most transparently presented and which have become archaisms for native speakers. The article analyzes as the archaic set phrases in which Urkhi, the Chuvash self-taught translator (German: Dolmetscher, Chuvash: tălmach) brought the archaic style to life.

Seven archaisms are characterized by the two degrees of obsolescence depending on their use by both the native speaker of the vulgar language and the researcher of the modern literary language. Urkhi learnt the vulgar speech early in his childhood in an authentic natural environment during daily communication when working. He mastered the language of translation in a peculiar way. Urkhi was able to do that thanks to the textbooks for self-education, passing exams without attending lectures, being an external student. His becoming a translator took him a long time (he became a university student at the age of 75). At the age of 88, Urkhi contributed Goethe’s «Faust» in his mother language to the Central Library of the city of Weimar, thereby perpetuating his name among the translators of the classic literature into the Chuvash language. The article presents his work with the goal of activating the archaisms in oral and written speech, because in the time of Urkhi those archaisms were the living voice of his modernity.

The contact details of authors:

Иванов Владимир Александрович – доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков № 2 Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова; e-mail: bella-lucia@rocketmail.com, profiwanow@yandex.ru

Pages:35-40
Full version of article:Download