Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 1182 или 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru


Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Метаданные (аннотации и ключевые слова) к статьям из журнала

Е. Н. Мозжегорова, Е. Н. Громова, З. А. Исхакова ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МОЛОДЕЖНОМ СЕРИАЛЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2023. № 3(120). C.28-34
Автор(ы):Е. Н. Мозжегорова, Е. Н. Громова, З. А. Исхакова
Индекс(ы) УДК:811.111’25’37.030.=161.1:791.242
Индекс(ы) DOI:10.37972/chgpu.2023.120.3.004
Название статьи:ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МОЛОДЕЖНОМ СЕРИАЛЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова:субстандартная лексика, молодежный сериал, эквивалентность, прямой перевод, функциональный перевод, косвенный перевод
Аннотация:В статье приводятся результаты исследования особенностей передачи субстандартной лексики в англоязычных молодежных сериалах при переводе на русский язык. Рассмотрены особенности разговорного стиля речи, изучены разные определения субстандартной лексики и описаны три способа его перевода: прямой, функциональный и косвенный, каждый из которых помогает преодолеть трудности, связанные с особенностями функционирования субстандартизмов в молодежном сериале. Отмечено, что субстандартные слова и выражения часто используются в молодежных сериалах, чтобы передать определенную характеристику героев, их настроение и взаимоотношения, а также отразить социальную ситуацию в стране в целом. Однако такие слова могут оказаться трудными для перевода на другие языки из-за отсутствия точного эквивалента, отличий в функциональной нагрузке и особенностей восприятия принимающей культурой. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что при переводе субстандарт-ной лексики в англоязычном молодежном сериале на русский язык наиболее распространенными способами являются косвенный перевод и функциональный перевод. Прямой способ, который подразумевает буквальный перевод, используется реже, что объясняется тем, что перевод суб-стандартной лексики в молодежных сериалах согласуется с нормами русского языка и адаптируется под принимающую культуру.
Контактные данные авторов:Мозжегорова Елена Николаевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия, https://orcid.org/0000-0001-9719-5219, elenavanilla@mail.ru Громова Елена Николаевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия, https://orcid.org/0000-0001-7416-8437, yelenagromova@yandex.ru Исхакова Зифа Айдаровна – лингвист-переводчик, г. Чебоксары, Россия, Iskhakova20@icloud.com
Страницы:28-34
Полная версия статьи:Скачать