Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 1182 или 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru


Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Метаданные (аннотации и ключевые слова) к статьям из журнала

В. В. Катермина, В. Б. Жаворонкова ФЕНОМЕН ЛЮБИТЕЛЬСКОГО АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2021. № 2(111). C.96-102
Автор(ы):В. В. Катермина, В. Б. Жаворонкова
Индекс(ы) УДК:81’25:004.738.5
Индекс(ы) DOI:10.37972/chgpu.2021.111.2.011
Название статьи:ФЕНОМЕН ЛЮБИТЕЛЬСКОГО АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Ключевые слова:

аудиовизуальный перевод, любительский перевод, креолизованный текст, подкаст, закадровый перевод, адекватный перевод

Аннотация:

Постоянно развивающаяся индустрия медиа и развлечений, а также глобализация информационного пространства обуславливают необходимость быстрой адаптации контента. Этот факт отчасти объясняет появление феномена любительского аудиовизуального перевода.

Настоящая статья посвящена комплексному исследованию феномена любительского аудиовизуального перевода, существующего в русскоязычном сегменте видеохостинга YouTube и вебсайта ВКонтакте. Актуальность данного исследования обусловлена незначительной степенью изученности любительского аудиовизуального перевода в научном дискурсе.  Основными методами анализа являются описательный и сопоставительный. В статье представлена существующая классификация видов аудиовизуального перевода, а также выделены и описаны основные особенности работы с ним.

Материалом для данного исследования послужили видеоподкасты The Joe Rogan Experience и их любительские переводы, позволившие определить характерные особенности анализируемого вида аудиовизуального перевода. Любительский аудиовизуальный перевод выполнен преимущественно в форме субтитрирования и закадровой озвучки, что было установлено в результате анализа рассматриваемого материала. В ходе исследования было проведено интервьюирование переводчиков-любителей для определения основных тенденций в англо-русском любительском аудиовизуальном переводе. Анализ результатов опроса позволил установить, что любительский перевод выполняется как авторами с профессиональной подготовкой, так и любителями без специального образования. Полученные данные дают основание для предварительных выводов, однако данная проблема требует дальнейших исследований.

Контактные данные авторов:

Катермина Вероника Викторовна – доктор филологических наук, профессор кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, г. Краснодар, Россия; e-mail: veronika.katermina@yandex.ru

Жаворонкова Вероника Борисовна – магистр лингвистики, преподаватель (почасовик) кафедры языкознания и иностранных языков Северо-Кавказского филиала Российского государственного университета правосудия, г. Краснодар, Россия; e-mail: sandrineleto@gmail.com

Страницы:96-102
Полная версия статьи:Скачать