Ключевые слова: | лингвистические единицы стратегий маневрирования, прагматическая установка, намек, уклонение, дистанцирование, эпистемическая модальность
|
Аннотация: | В статье предпринята попытка на материале художественной литературы конкретизировать и сопоставить совокупность русскоязычных и англоязычных лингвистических средств и приемов намека, уклонения, дистанцирования, направленных на достижение коммуникативных намерений говорящего. В работе применен прагматический подход к анализу техник маневрирования. Теория стратегий речевого поведения в англоязычной среде Ю. Б. Кузьменковой служит основой нашего исследования. Оно выполнено на материале, отобранном из литературно-художественных источников. В работе использованы описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки. Исследование позволило выявить сходство и различие языковых средств и прагматических установок, на речевом уровне отражающих особенности стратегий поведения представителей англоязычной и русскоязычной культур в неформальных коммуникативных ситуациях. Исследование показало, что в обоих языках дополнительному смягчению побуждающих речевых актов содействует яркая эпистемическая модальность, заключенная в форме модальных глаголов, наречий меры и степени, вопросительных предложений, вводно-модальных слов, глаголов в сослагательном наклонении. Кроме перечисленных языковых средств, в русском языке различная степень модальной градации и высокая степень вежливости и неопределенности передается с помощью частиц (не, ли, бы), специфичных эмоционально-экспрессивных языковых средств и приемов. В отличие от русского языка, способы оформления англоязычных побуждающих речевых актов свидетельствуют о регулярном расхождении между семантическим значением и прагматической установкой.
|
Контактные данные авторов: | Демьянова Татьяна Валентиновна – старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2 Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия; e-mail: demyanovatv@mail.ru
|