Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 1182 или 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru


Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Метаданные (аннотации и ключевые слова) к статьям из журнала

В. А. Иванов АРХАИЗМЫ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ «ФАУСТ» НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2020. № 2(107). C.35-40
Автор(ы):В. А. Иванов
Индекс(ы) УДК:821.112.2Фаус7Гете.030=512.111
Индекс(ы) DOI:10.37972/chgpu.2020.107.2.005
Название статьи:АРХАИЗМЫ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ «ФАУСТ» НА ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова:

транслят, индивидуальный стиль, трагедия, устный, архаизм, природный, паремиология, чувашская лексика, разговорная речь

Аннотация:

В статье рассматриваются слова, вышедшие из употребления в разговорной речи, но сохранившиеся в воспроизведенном виде на чувашском языке в переводе произведения И. В. Гете «Фауст», выполненном Н. А. Андреевым (Урхи). Термин «стилистика», будучи учением об употреблении языка, трактуется нами как индивидуальная манера речи переводчика в процессе выявления архаизмов в чувашском варианте. Дифференциация письменного и разговорного стилей осуществляется с учетом национальных корней.

Прерогатива в тексте трагедии принадлежит диалогу, в котором наиболее транспарентно представлены возможности стилистических особенностей употребления древних лексем, ставших для носителей языка архаизмами. Отдельно в качестве выразительных средств языка анализируются устаревшие устойчивые словосочетания, в которых функционально необходимый архаический стиль вызван к жизни пером Урхи, переводчика-самоучки (нем. Dolmetscher, чув. тăлмач, толмач).

Семь лексических единиц из числа архаизмов характеризуются выделением двух степеней устарелости в зависимости от их употребления носителем простонародной речи и исследователем, усвоившим современный литературный язык по книгам, в одном лице. Н. А. Урхи освоил речь с молоком матери в самобытном натуральном пространстве во время активного повседневного общения в трудовой деятельности. Языком перевода он овладел своеобразно – благодаря учебникам для самообразования, самоподготовке к экзаменам экстерном, заочной форме обучения, т. е. его становление как переводчика шло дистанционно и долго (стал студентом вуза в возрасте 75 лет). В возрасте 88 лет Н. А. Урхи представил трагедию на своем материнском языке в Центральную библиотеку г. Веймар, тем самым увековечив свое имя в ряду переводчиков классики на чувашский язык. В статье его труд репрезентируется с целью активизации архаизмов в устной и письменной речи, ибо во времена переводчика Н. А. Урхи они были живым голосом современности.

Контактные данные авторов:

Иванов Владимир Александрович – доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков № 2 Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова; e-mail: bella-lucia@rocketmail.com, profiwanow@yandex.ru

Страницы:35-40
Полная версия статьи:Скачать