Ключевые слова: | фразеологизм, пословица, русская лингвокультура, китайская лингвокультура, зоонимы «тигр» и «лошадь»
|
Аннотация: | Зоонимы, обладая фразеообразующим потенциалом, способствуют раскрытию этнической специфики восприятия окружающего мира. Являясь одним из символов, формирующих представление о национальной картине мира, они содержат в себе определенный культурный код, наделяющий компоненты паремий смыслообразующей значимостью. В статье представлен сопоставительный анализ китайских и русских фразеологизмов и паремий с компонентами-зоонимами 马 (лошадь / конь), 老虎 (тигр) с целью выявления символического значения образов данных животных в контексте двух лингвокультур, чем и объясняется её актуальность. Доказана взаимосвязь компонентов-зоонимов, лежащих в основе паремий, с определенными историческими закономерностями, раскрывающими специфику их трактовки. Различные методы анализа, применяемые в ходе изучения китайских и русских языковых единиц, извлеченных с помощью сплошной выборки из лексикографических источников, обеспечили возможность проведения комплексного исследования. Рассмотрены семантические характеристики фразеологизмов и дана их лингвокультурологическая интерпретация с учетом особенностей культурного фона. Анализ материала показал, что зооним老虎 (тигр) – национально-маркированный символ, встречающийся в китайских устойчивых выражениях. Являясь самым частотным компонентом чэнъюйев, он выступает в них символом власти, могущества, скрытого дара, нереализованного таланта и ассоциируется с опасностью и риском и представляет для китайцев особую значимость. Обнаруженная схожесть в восприятии лошади как символа благополучия, успешности и победы в мировоззрении представителей двух народов говорит о зоониме 马 (лошадь / конь) как об интернациональном символе.
|
Контактные данные авторов: | У Айхуэй – аспирант филологического факультета Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы, г. Москва, Россия, https://orcid.org/0009-0008-8769-2316, wuaihui123@gmail.com
|