Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 1182 или 1184

redak_vestnik@chuvgpu.ru


Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Метаданные (аннотации и ключевые слова) к статьям из журнала

А. С. Алёшин РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОППОЗИЦИИ «ДРУЖБА – ВРАЖДА» В ПОСЛОВИЦАХ СРАВНИТЕЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2024. № 4(125). C.8-17
Автор(ы):А. С. Алёшин
Индекс(ы) УДК:[811.113.6:811.161.1]’371
Индекс(ы) DOI:10.37972/chgpu.2024.125.4.001
Название статьи:РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОППОЗИЦИИ «ДРУЖБА – ВРАЖДА» В ПОСЛОВИЦАХ СРАВНИТЕЛЬНОЙ СЕМАНТИКИ
Ключевые слова:

пословицы, сравнительная семантика, структурная модель, культурная установка, шведский язык, русский язык, дружба, вражда

Аннотация:

В статье проводится системно-структурное и лингвокультурологическое исследование пословиц сравнительной семантики шведского и русского языков, выражающих оппозицию «дружба – вражда». Приводится структурно-семантическая классификация рассматриваемого корпуса пословичных единиц двух языков, выделяются наиболее характерные для каждого из них модели паремиологических структур. Обращение к пословицам сравнительной семантики ряда других языков позволяет изучить вербализуемые культурные установки в анализируемых паремиях, определить степень их образности.

В результате проведенного сопоставительного лингвокультурологического анализа делаются выводы о сходствах и различиях между пословицами русского и шведского языков. В рассматриваемых языках отмечается наличие совпадающих типов структурных моделей, доминирование модели с компонентом, выраженным прилагательным или наречием в сравнительной степени, частотность аксиологического предиката bättre / лучше. Совпадают культурные установки пословиц о ценности дружеских отношений, важности товарищей, а также используемые образы драгоценностей, вина. Различия связаны с наличием лакунарной относительно шведского языка модели русских пословиц с лексическими средствами выражения сравнения, амбивалентностью оценки связи родственных и дружеских отношений, преобладанием предметного кода культуры в иностранных паремиях. Большинство выявленных культурных установок, а также некоторые образы и метафоры следует признать присущими пословицам сравнительной семантики и в других языках.

Контактные данные авторов:

Алёшин Алексей Сергеевич – кандидат филологических наук, заведующий кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им. проф. М. А. Бонч-Бруевича, г. Санкт-Петербург, Россия, https://orcid.org/0000-0001-6058-8844, alexis001@mail.ru

Страницы:8-17
Полная версия статьи:Скачать