Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 1182 или 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru

ISSN (print): 1680-1709

ISSN (online): 2713-0630
Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Метаданные (аннотации и ключевые слова) к статьям из журнала

Е. Н. Засецкова, Н. С. Курникова ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА МИДА РОССИИ В ПЕРИОД 2018-2019 ГГ.) // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2021. № 3(112). C.38-46
Автор(ы):Е. Н. Засецкова, Н. С. Курникова
Индекс(ы) УДК:81`255:[=161.1=03.111]
Индекс(ы) DOI:10.37972/chgpu.2021.112.3.006
Название статьи:ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТА МИДА РОССИИ В ПЕРИОД 2018-2019 ГГ.)
Ключевые слова:

дипломатический текст, лексико-стилистические особенности, переводческие трансформации, МИД России, перевод дипломатического текста

Аннотация:

В настоящей статье исследуются лексико-стилистические особенности дипломатических текстов путем сравнения текстов оригинала и перевода с применением сопоставительного анализа для выявления наиболее успешной стратегии перевода.Статья представляет выводы по результатам анализа 590 единиц, взятых из выступлений, пресс-конференций и интервью Министра иностранных дел Российской Федерации С. В. Лаврова и его представителей, а также брифингов и комментариев официального представителя МИДа России М. В. Захаровой.

Предметом настоящего исследования выступают лексико-стилистические особенности перевода дипломатического текста. Целью исследования является выявление и анализ лексико-стилистических особенностей дипломатического текста в аспекте перевода. Для достижения поставленной цели исследования авторами были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный и аналитический.

В результате исследования было установлено, что при передаче лексических особенностей дипломатического текста переводчики наиболее часто используют такие приемы, как калькирование и смысловое развитие. При переводе стилистических особенностей используются такие приемы, как калькирование, эквивалентный перевод, деметафоризация и функциональная замена.

Контактные данные авторов:

Засецкова Елена Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: smilecamp@yandex.ru

Курникова Наталия Сергеевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: kurnikova.n@gmail.com

Страницы:38-46
Полная версия статьи:Скачать