Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 1182 или 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru


Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Метаданные (аннотации и ключевые слова) к статьям из журнала

Е. Л. Зайцева, Т. Ю. Гурьянова, К. В. Фадеева СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ «РОЖДЕННЫЕ В ГОДА ГЛУХИЕ…» А. БЛОКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2021. № 3(112). C.31-37
Автор(ы):Е. Л. Зайцева, Т. Ю. Гурьянова, К. В. Фадеева
Индекс(ы) УДК:811.161.1Блок7Рожденные в года глухие…030=111
Индекс(ы) DOI:10.37972/chgpu.2021.112.3.005
Название статьи:СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ «РОЖДЕННЫЕ В ГОДА ГЛУХИЕ…» А. БЛОКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Ключевые слова:

поэзия, перевод, переводческая трансформация, добавление, антонимический перевод

Аннотация:

В статье рассматриваются особенности перевода стихотворения А. Блока «Рожденные в года глухие…» на английский язык. Авторы проводят анализ использования переводческих трансформаций в переводах Е. Бонвера и В. Гурвича. Добавления и перестановки используются для сохранения рифмы и ритмического рисунка стихотворения, но могут и помешать передаче поэтического своеобразия и индивидуально-авторского стиля. Переводчикам удалось сохранить форму и перевести стихотворение именно стихотворением, но потери ритма, рифмы, использование других стихотворных размеров либо уход к свободному стихотворению со свободной рифмой были неизбежны. Е. Бонвер в своем переводе старается придерживаться лексики, данной в оригинале, находить эквиваленты, которые будут близки по смыслу и будут подходить по ритму и рифме, а В. Гурвич уходит от прямой передачи лексики к передаче целого образа посредством других слов и конструкций, что, однако, не ведет к потере эмоционального посыла, который закладывал автор. Опущения в переводах обоих авторов вызваны, возможно, недостаточным изучением анализа стихотворения или темы, которой оно посвящено. Анализ переводов показывает, что наиболее популярными трансформациями, используемыми переводчиками, являются добавления и перестановки, вызванные различиями в синтаксисе русского и английского языков

Контактные данные авторов:

Зайцева Елена Львовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры романогерманской филологии и переводоведения Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия; e-mail: 917elena@mail.ru

Гурьянова Татьяна Юрьевна– кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков № 1 Чувашского государственного университета имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары, Россия; e-mail: vgurtat@yandex.ru

Фадеева Кристина Валериевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных дисциплин Чебоксарского института (филиал) Московского политехнического университета, г. Чебоксары, Россия; e-mail: cristinafadeeva@mail.ru

Страницы:31-37
Полная версия статьи:Скачать