Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева

Телефон: (8352) 22-28-71, доб. 1182 или 1184

redak_vestnik@chgpu.edu.ru

ISSN (print): 1680-1709

ISSN (online): 2713-0630
Подписной индекс в каталоге Пресса России: 39898

Метаданные (аннотации и ключевые слова) к статьям из журнала

Е. Н. Громова, Е. Н. Мозжегорова ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЧУВАШСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ ДЛЯ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ТУРИСТОВ В ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева.. 2021. № 3(112). C.9-17
Автор(ы):Е. Н. Громова, Е. Н. Мозжегорова
Индекс(ы) УДК:УДК 81`373`255:[=512.111=03.111]
Индекс(ы) DOI:DOI 10.37972/chgpu.2021.112.3.002
Название статьи:ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЧУВАШСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ ДЛЯ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ТУРИСТОВ В ЧУВАШСКОЙ РЕСПУБЛИКЕ
Ключевые слова:

языковая среда, чувашская безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, межкультурные контакты, туризм

Аннотация:

Настоящая статья посвящена исследованию проблемы перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык в аспекте создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике. В качестве материала послужили ресурсы Чувашского национального музея. В общей сложности было проанализировано 523 примера единиц чувашской безэквивалентной лексики и их перевод на английский язык.

В статье рассмотрены примеры перевода чувашской безэквивалентной лексики и идентифицированы приемы передачи подобной лексики на английский язык.

Предметом исследования выступают особенности перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык на материале фондов  Чувашского национального музея с целью создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике.

Целью данного исследования является выявление особенностей перевода чувашской безэквивалентной лексики на английский язык на материале фондов Чувашского национального музея в аспекте создания языковой среды для англоговорящих туристов в Чувашской Республике.

Результаты исследования показывают, что самым используемым приемом перевода чувашской безэквивалентной лексики является транслитерационно-описательный перевод (70 %), который вбирает в себя два способа: транслитерацию и описательный перевод. По нашему мнению, такой перевод наиболее полно передает рассмотренные нами реалии, так как в случае использования только транслитерации / транскрипции переводчику все равно придется дать сноску, а в случае лишь описательного перевода слово становится для иностранца невоспринимаемым, ему сложно будет запомнить новое выражение и выстроить ассоциации. Далее идет прием генерализации (16 %), в некоторых случаях он был уместен, так как можно было подобрать слово с наиболее широким понятием. Наименее используемым способом оказалось калькирование (6 %).

Контактные данные авторов:

Громова Елена Николаевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: yelenagromova@yandex.ru

Мозжегорова Елена Николаевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева, г. Чебоксары, Россия; e-mail: elenavanilla@mail.ru

Страницы:9-17
Полная версия статьи:Скачать